Перейти к содержанию

Кейс. Получение от конкурентов информации о лучших рекламоносителях


Рекомендуемые сообщения

Уважаемые участники форума!

 

Хотел бы реанимировать эту тему и предложить рассмотреть похожую, на мой взгляд, ситуацию, а также прочитать отзывы специалистов.

Не готов сказать насколько мой «кейс» подходит под аналогию с вышеописанным, надеюсь услышать это от вас.

Дело в следующем.

 

Я в некоторой мере владею английским языком и, по просьбе моего товарища выполнял ряд заказов на перевод документов для «Бюро переводов» вместо него (он был в отпуске, а заказы терять не хотелось). В связи с этим и появились у меня эти «крамольные» мысли…

 

Дело в том, что услугами «Бюро переводов» пользуются очень многие компании, которые работают с иностранными инвесторами, контрагентами и партнерами. Целью этого сотрудничества является ускоренное получение профессионально сделанных переводов договоров, уставов и других документов коммерческо-юридического характера, для того чтобы не загружать монотонной и низкоквалифицированной работой своих сотрудников.

 

«Бюро переводов» имеет достаточно специфический режим работы. Использует большое количество фрилансеров (переводчиков) наряду с небольшим штатом. В связи с этим, большое количество информации фактически оседает у этих фрилансеров, которые, хоть и связаны (большинство из них) соглашениями о конфиденциальности, вряд ли являются «защищенным звеном» информационного потока.

 

Мой вопрос носит как «разведывательный» :) так и этический характер.

 

Что специалисты думают об использовании «Бюро переводов» в качестве промежуточного объекта получения информации, если представить себе схему их использования примерно похожую на ту, которую описал уважаемый CI-KP?

 

Теоретически можно устроиться фрилансером в ряд таких бюро и получать заказы на переводы договоров, уставов, инвестиционных и других документов от различных структур, в составе которых может быть интересующая (целевая) компания, в отношении которой ведется КР.

 

1. Насколько цель соответствует средствам? Ибо заказчики наверняка делают серьезные изменения в документах перед их передачей для перевода. И потом, заказы все-таки надо выполнять – а это серьезный кусок работы.

2. Насколько это этично (законно)? Я думаю, что в кейсе, описанном CI-КР, «герой» также мог заключать с рекламными агентствами соглашения о конфиденциальности.

3. Насколько такая схема работы будет успешной? Мне видится слишком большое количество условий получения искомой информации.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...
1. Насколько цель соответствует средствам? Ибо заказчики наверняка делают серьезные изменения в документах перед их передачей для перевода. И потом, заказы все-таки надо выполнять – а это серьезный кусок работы.

2. Насколько это этично (законно)? Я думаю, что в кейсе, описанном CI-КР, «герой» также мог заключать с рекламными агентствами соглашения о конфиденциальности.

3. Насколько такая схема работы будет успешной? Мне видится слишком большое количество условий получения искомой информации.

 

ИМХО, пустая трата времени. Если идет речь о более-менее крупной конторе, то заказчик потребует дать контакты организаций, коим переводчик переводил тексты, после чего позвонит им и спросит, довольны ли они качеством перевода. Потом почти обязательно попросит перевести пару листов текста и проверит, все ли правильно переведено. Кроме того, универсальных переводчиков не бывает, они обычно специализируются на той или иной области деятельности. Даже самый опытный спец, специализирующийся на переводе медицинских текстов, облажается при попытке перевести инструкцию к шагающему экскаватору

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...