Перейти к содержанию

Японская клавиатура


CI-KP

Рекомендуемые сообщения

Да в общем какая тут загадка... Слоговое письмо :-)

По-моему, в Китае аналогичным образом делается.

 

У иероглифа есть смысловое значение и слог, который он обозначает.

Помните, как буквицу учили на руси? Буква "Аз", а звук "а". Ну и так далее "буки", "веди", "живете" :-) поэтому для повседневного письма пользуются набором созвучных в сумме слову иероглифов. Классическое письмо (иероглифу соответствует слово) мало где применяется, как у нас старославянский.

 

Причем технические термины в большинстве были транскрибированы с европейских языков (английский как правило) и искажены под японский речевой аппарат, но до сих пор узнаваемы (помню только английское слово "лэвэл" - уровень и соответствующее японское слово "рэбэру").

 

Еще есть заимствования из португальского, так как очень долго имелись торговые фактории португальцев в Японии. Иезуиты также оставили о себе память как в обществе. так и в языке, до сих пор есть в Японии христиане, которые тоже заимствовали ряд слов.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...