Перейти к содержанию

Cronos представляет


MOS

В каком качестве Вы используете Cronos в своей работе?  

35 проголосовавших

  1. 1. В каком качестве Вы используете Cronos в своей работе?

    • Тотальная БД (общий структурированный информационный банк)
      13
    • Рабочая БД (банки настроены под нужды направления / отдела)
      12
    • Проектная БД (под каждый новый проект - индивидуальная архитектура банка)
      3
    • Вспомогательный инструмент (использование изредка некоторых возможностей, напр. визуализации связей)
      3
    • Не использую.
      4


Рекомендуемые сообщения

Понятно! А то я подумал что вы как то через Кронос работаете с БД других форматов (аксесс например) напрямую

 

Кронос не работает с SQL, а весь корпоратив в нем (SQL), поэтому и не прижился. Правда кронос хорошо работает с XML форматом. И если БД делать в XML, то с ней может работать и Кронос и SQL.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 33
  • Создана
  • Последний ответ

Кронос не отличается гибкостью в возможностях поиска с учетом правил транслитерации, морфологии, латинизации и цифроформы. У кого есть наработки в этой области?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кронос не отличается гибкостью в возможностях поиска с учетом правил транслитерации, морфологии, латинизации и цифроформы. У кого есть наработки в этой области?

 

Что то не встречал и даже не слышал о таких решениях. style_emoticons/default/smile2.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кронос не отличается гибкостью в возможностях поиска с учетом правил транслитерации, морфологии, латинизации и цифроформы. У кого есть наработки в этой области?

18820[/snapback]

Поговорите с разработчиками "Семантического архива". Мне кажется. бОльшую часть вопросов, поставленных Вами, они решить могут. Кроме транслитерации.

 

Проблема транслитерации на выставке в Лондоне была озвучена в выступлении "Бюро фон Дайк" (Bureau van Dijk) В низу статьи о КР для инвесторов в Россию я привел в переводе на русский язык текст презентации их директора по России и Восточной Европе. Он прямо говорил о том, что транслитерация является проблемой, которая вынуждает дублировать базы данных, но и в этом случае существует несколько вариантов написания названий в разных источников. Тем не менее, мне кажется, что фон Дайк продвинулся настолько далеко, насколько это в принципе возможно. Его вынудила работа с одновременно кириллическими источниками и европейскими потребителями результатов

 

Разговор с разработчиками "Семантический архива" и с "Бюро фон Дайк", на мой взгляд, покажет Вам максимум возможного на сегодняшний день. Если будет надо, я в личку сброшу телефоны и адреса почты тех и других. У фон Дайков в Москве есть представительство, а "Семантический архив" делают москвичи - очень нормальные ребята, с которыми можно без проблем пообщаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поговорите с разработчиками "Семантического архива". Мне кажется. бОльшую часть ....  нормальные ребята, с которыми можно без проблем пообщаться
То есть у Кроноса все таки нет таких возможностей. Ведь речь шла о нем?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.


×
×
  • Создать...