Перейти к содержанию

О терминологии -2


Рекомендуемые сообщения

"В заключение, внесем ясность в термины: по словам Сергея Плаунова, разведку для бизнеса, или сompetitive intelligence (т.е. целое направление информационной деятельности), в наших деловых кругах часто путают с термином business intelligence, под которым понимается набор инструментов анализа данных и представления в их удобном для восприятия виде."

 

http://www.e-xecutive.ru/publications/spec...n/article_2295/

 

Разве это верно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 23
  • Создана
  • Последний ответ

Уважаемая, Вера. К сожалению. спорить о терминах - дело неблагодарное, поскольку зачастую содержание английского термина не совпадает с содержанием русского, причем зависит это не от трудности перевода, а , скорее от задач. связанных с оперативной обстановкой и конкретными задачами, так сказать, с "национально-психологическими особенностями". Например, термин "Security" забугром и "безопасность бизнеса" у нас здесь не полностью совпадают. Поэтому предлагаю - ввести русский термин - "Деловая разведка" или "разведка для бизнеса", в который будем вкладывать смысл не только конкурентной разведки, но и разведки для безопасности бизнеса, а также стратегической разведки компании (как деятельность). Ну так у нас получается, что чаще всего все в одном лице. Ну а "business intelligence" оставим для обозначения технологических средств и решений сбора и обработки информации.

Может быть так? :?:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Александр!

 

Таким образом, направление "разведка для бизнеса" распадается на два блока:

 

1. стратегическая разведка - область пересечения с маркетингом (см. наши более ранние дискуссии), только на более высоком уровне

 

2. охрана безопасности бизнеса - область пересечения с деятельностью силовых структур

 

Верно ли я поняла Вашу мысль?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предположим. Только "Охрана безопасности" уж больно коряво звучит, с учетом того что безопасность по своей сути есть потребность. Лучше "изучение обстановки в целях управления рисками". Может быть так?

При этом методы хорошо передал Игорь (Bucha) термином "ВЫНЮХ". http://forum.it2b.ru/style_emoticons/default/laugh.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предположим. Только "Охрана безопасности" уж больно коряво звучит, с учетом того что безопасность по своей сути есть потребность. Лучше "изучение обстановки в целях управления рисками".Может быть так?

 

Длинно, но зато понятно http://forum.it2b.ru/style_emoticons/default/smile.gif

 

При этом методы хорошо передал Игорь (Bucha) термином "ВЫНЮХ". http://forum.it2b.ru/style_emoticons/default/laugh.gif

 

А на английском это будет звучать как business intelligence ;-) Или business smelling ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...